بودن یا نبودن !
{ سه شنبه،۲۸/اسفند/۱۳۸۶ }
چند وقتیه که توی انجمن بحثی پیرامون زیرنویس های بازاری سر گرفته . ابتدا توضیحی در مورد این زیرنویس ها بدم تا سوء تفاهم نشه . همانطور که میدونید خیلی از فیلمها امروزه پس از چند روز در بازار ایران به همراه زیرنویس ارائه میشه . سعی در خوب بودن یا بد بودن این پدیدۀ نوظهور که شاید در هیچ جای دنیا نباشه نداریم . هدف ما بررسی کیفیت زیرنویس هاست . نظر بندۀ نوعی و مدیران تارنما و کاربران فعال اینه که کیفیت در این گونه کارها فدای رقابت شده . یعنی گاهی اوقات زیرنویس بی کیفیتی از این فیلم ترجمه میشه که اصلاً ربطی به فیلم نداره ، چون زیرنویس انگلیسی منطبق با متن چند روز و گاه چند هفته طول میکشه که در بیاد زیرنویس به زبانی دیگه توسط موتور های مترجم از ر ترجمه می شند و همانطور که میدونید این گونه ترجمه های از کیفیت بالائی برخوردار نیستند . نمونۀ بارز این مسئله زیرنویس فیلم Hitman بود که از روی چنین نسخه ای ترجمه شده بود و اصلاً با موضوع فیلم هماهنگی نداشت . اما گاهی مترجم زیرنویس های خوبی در اختیار داره اما بدون مطابقت با فیلم و بررسی اون شروع به ترجمه می کنه . حاصل این کار گاهی اوقات خطوط بسیار نا مفهومی میشه . اشتباهات سهوی و املائی رو هم به این موضوع اضافه کنید تا ببینید چی میشه ! شاید اصلی ترین موضوع سانسور شدید در ایران باشه که سبب شده بازار برای ترجمه اینقدر داغ بشه که نوعی رقابت به وجود بیاد که اگر فلان فیلم ترجمه شد دیگه مشتری نداره و باید رفت سراغ فیلم دیگری . تا پارسال آرزو می کردیم که تعداد زیرنویس ها بیشتر بشه حالا می بینیم کیفیت فدای کمیت شده آرزو می کنیم یا برگرده یا کیفیت به همون اندازه رشد کنه تا بیننده و تماشاگری که فیلم رو میخره با رضایت خاطر فیلم رو نگاه کنه .

دوشنبه،۱۴/مرداد/۱۳۸۷ حوالي ۹:۳۸ ق.ظ
سلام.
خسته نباشید.
تازگیها ترجیح میدم فیلمارو با زیرنویس انگلیسی ببینم .
دوتا فیلم زیرنویس کردم هرکدوم حداقل ۱۰ ساعت طول کشید اما فکر می کنم واسه بعضی فیلما بعضی مترجمین محترم حتی ۲ ساعت هم وقت نمیذارن.
انگار طرف اصلا فیلم رو ندیده شاید هم اینقدر سریع باید تحویل فروشنده بده که وقت نداره.
ترجمه هنر است …