برشی از بادبادک باز خالد حسینی
{ یکشنبه،۱۹/خرداد/۱۳۸۷ }
برداشت سینمایی رمان بادبادکباز با تم شرقی خودش برای ایرانیها هم میتواند بسیار جالب باشد ، چون که به خصوص در اوای
ل رمان بارها به نام ایران اشاره شده است ، ایران در کودکی امیر مظهر آبادانی ، هنر و پیشرفت بوده است.
از بودن یک سکانس در رابطه با ایران میتوان در این فیلم مطمئن بود ، سکانسی که در آن امیر از خاطره فیلم دیدنهایش میگوید:
«برای اولین بار فیلم وسترن را باهم (حسن) دیدیم ، ریو براوو ، که جان وین بازی کرده بود ، توی سینما پارک ، رو به روی کتابفروشی مورد علاقه من. یادم هست به بابا التماس کردیم ما را ببرد ایران تا جان وین را از نزدیک ببینیم. بابا یکدفعه آن خنده توفانی جانانهاش را سر داد -با صدایی که شبیه گاز دادن کامیون بود- و وقتی دوباره توانست حرف بزند ، مفهوم دوبله کردن را برایمان توضیح داد. من و حسن یکه خوردیم. هاج و واج ماندیم. جان وین اصلا فارسی حرف نمیزد و ایرانی هم نبود! آمریکایی بود ، درست مثل زنها و مردهای گیسبلند و مهربانی که با پیرهنهای رنگ روشن و کهنه ، همیشه دور و بر کابل پلاس بودند. ریو براوو را سه بار دیدیم ، اما فیلم وسترن مورد علاقهمان ، «هفت باشکوه» را سیزده بار. هر بار وقتی در آخر فیلم بچههای مکزیکی چارلز برانسون را -که دیگر معلوم شده بود او هم ایرانی نیست- دفن میکردند ، گریه میکردیم.»
سکانسی در فیلم هست که در آن «نوید نگهبان» قسمتی از فیلم هفت باشکوه را به فارسی دوبله کرده است.
تریلر فیلم بادبادکباز را می توانید در اینجا ببینید.
سایت رسمی خالد حسینی
سایت فیلم بادبادکباز
برگرفته از تارنمای ۱pezeshk.com

ديدگاه شما چيست؟