گروه بازبینی عضو می پذیرد

{ جمعه،۱۷/آبان/۱۳۸۷ }

شاید ۲ سال پیش تعداد زیرنویس های فارسی به این تعداد نبود ؛ رشد سریع آن نشان دهندۀ استقبال وسیع مردم از آن ست ؛ اما آیا کیفیت هم مانند کمیت رشد داشته است ؟ آیا توانسته ایم در زمینۀ کیفیت قدمی به جلو برداریم ، یا به پس رفته ایم ؟ سهم زیرنویس فارس (Farsisubtitle.com ) در این میان چقدر است ؟

شاید شما نیز مانند ما از بد کیفیتی بعضی ترجمه ها گلایه داشته باشید . این ترجمه ها گاهاً بسیار نامفهوم ، یکی در میان و بی ربط و پر از الفاظ رکیک هستند که برای دیدن در جمعه خانواده مناسب نیستند . اکثر ترجمه های جدید این چنینی هستند , ترجمه هائی که بسرعت آماده میشوند و مترجمان یا دانش ترجمه را ندارند ( که با ماشین های ترجمه مانند پارس یا پدیده ترجمه می کنند که گاهی ترجمه های وحشتناکی از آب در می آید . در این تاپیک میتوانید نمونه هایی ببینید ! ) و یا بخاطر ذیغ وقت کیفیت یا دقت را از آن فاکتور می گیرند و یا بدون آنکه زیرنویس انگلیسی مناسبی از این فیلم موجود باشد اقدام به ترجمه می کنند ! هنگامی که زیرنویس انگلیسی از این فیلم موجود نیست ؛ دو راهکار مورد استفاده شان قرار می گیرد ۱- ترجمۀ زیرنویسی به زبان دیگر به انگلیسی توسط ماشینهای مترجمی مانند گوگل و … ۲- گوش دادن و ترجمه کردن از روی دیالوگها . روش نخست چون ماشینی ست اغلب ، ترجمه های درستی نیست . روش دوم دقیقتر است اما مستلزم آن ست که مترجم listening قوی داشته باشد که در میان افراد مترجم فعلی زیاد نیستند افرادی که این قابلیت را داشته باشند !

القصه ؛ گاهی دیدن یک فیلم زیبا با زیرنویس بد سبب میشود آن فیلم باصطلاح سوخته شود ( یعنی نشود دیگر دید ) اما زیرنویسی خوب علاوه بر اشراف کامل بر داستان سبب باز شدن گره های داستانی و زیباتر شدن فیلم می گردد .

سرتون رو درد نیارم  ! در انجمن دوست عزیزم mnime  (مترجم فصل اول و دوم سریال دوستان که به راستی اصطلاحات زیادی دارند و این دوستمان توانسته بخوبی از عهدۀ ترجمه آن برآید) پیشنهاد داده که بیائیم و زیرنویس ها را بازبینی و سپس بر اساس کیفیت نمره دهی کنیم . این کار توسط مترجمان این تارنما و سایر علاقه مندان به این انجام خواهد شد ، پس از پایان کار در بخش توضیحات هر زیرنویس نمرۀ گروه بازبینی به اثر داده میشود که سبب میشود در هنگام دریافت کاربر در مورد کیفیت زیرنویس و همچنین کلمات بکار رفته در آن اطلاعات بهتری داشته باشد .

دوستانی که فرصت ترجمه ندارند و تمایل دارند در این امر کمک کنند میتوانند با عضو شدن در این گروه و انتخاب زمینۀ مورد علاقۀ خود و همچنین فیلمهائی که پیش از این دیده اند و کیفیت آن را مورد ارزیابی قرار داده اند ، ما را در هرچه بهترشدن کیفیت زیرنویس های پارسی ( فارسی ) یاری کنند .برای اعلام آمادگی میتوانید به این تاپیک بروید .

دسته‌بندي‌ها: گزارش تغييرات ~ بازتاب

۴ پاسخ براي “گروه بازبینی عضو می پذیرد”

  1. 1
    mehdi

    salam
    fagat mikhastam az hamatoon babate zir nevisa ke gozashtin kheili kheili tashakkor konam
    merccccc agan
    dastetooon dard nakone
    kheili kamelan

  2. 2
    فزراد. ا

    با سلام و درود به شما و تشکر بخاطر تلاشی که دارید در این زمینه میکنید، منم با نظر شما
    موافقم و قبول دارم که باید کنترلی روی زیرنویسایی که در این سایت مهم قرار میگیره باید باشه
    چون تعداد زیرنویسهای کیفیت پایین روز به روز داره بالا میره.
    فقط یه مخالفت کوچولو داشتم اونم در مورد چیزی که شما بهش الفاظ رکیک میگید بنظر من
    در امر ترجمه باید به ترجمه اصلی وفادار بود نه به ادب و نظاکت مطمئناً اگر فیلنامه نویس و یا کارگردان نیازی به رعایت ادب و نظاکت میدیدن خودشون الفاظ رکیک رو حذف میکردن.
    به نظر من وقتی فیلمی ریت (Rate) سنی میخوره مثلا ۱۸ سال این به این معناست که فیلم
    خانوادگی نیست و اگر نسبت به اینجور قضایا حسایت دارید نباید در جمع خانوادتون نگاه کنید.
    بنظر من ترجمه مادبانه یک نوع سانسوره محسوب میشه و سانسور به هر شکلی که هست
    باید از بین بره حالا چه میخواد در تصویر باشه و چه در کلام من فقط معتقدم که باید به ترجمه
    به هر قیمتی که شده وفادار بود چون اینکار یه جور احترام به سازندگان اثر محسوب میشه.
    از تمام تلاشتون که برای سرپا نگه داشتن این سایت میکنید ممنونم، امیدوارم موفق باشید.

  3. 3
    سعید

    از زیرنویس بد گفتید از کیفیت بد هم بگید. فیلمهایی که از تلویزیون ضبط می‌شوند یا از divx با فشردگی زیاد دوباره به دی‌وی‌دی تبدیل می‌شوند و از بس فشرده شده‌اند تصویر پر از مریع است (شظرنجی شده)

  4. 4
    kalan

    salam , man kholase karde migam : man reshte tahsilim zabane va dar zir shakheye farhange aamiane va zabane mahali dars khoondam, khodam ham motevaled usa CA . long beach , hastam vali dar tehran manzel daram, kheyli doost daram ke be in kar yani zir nevis farsi komak konam chon ke har do tash zabane madari va pedari man hastesh yani farsi va english,, hich chizi ham az shoma nemikham faghat dooost daram ke film ha be tore dorost tarjome beshe va betoonam be shoma komak konam.. ba tashkor az shoma..

ديدگاه شما چيست؟