یه کم دیره اما خوب ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه ست !
{ یکشنبه،۵/آبان/۱۳۸۷ }
با اینکه مجموعۀ زیرنویس فارسی حدود ۲ هفته ست فعالیت خودش رو دوباره آغاز کرده اما نتونسته بودیم اطلاعیه ای صادر کنیم . علت این امر مشکلات عدیده ای بود که سبب شد تا حل این مشکلات صدور این اطلاعیه رو به تاخیر بندازیم .
حتماً در جریان بوده و هستید که زیرنویس فارسی در حدود ۴۰ روز قطع بود . علت این امر مشکلات سرور پرشین سرویسز ؛ عدم پاسخگوئی درست و پشت گوش اندازی بود . به همین خاطر هاست رو تغییر دادیم . البته ناگفته نماند که تعداد بالای کاربران و مراجعین هم سبب شده بود سرور این شرکت چندین بار Down شود . انتقال سرور توسط یکی از اعضای مامبو لرن انجام پذیرفت ؛ اما مشخصات هاست جدید :
Dedicated
Space : 3x250GB: RAID1/0 + backup
Ram : 8 GB DDR3
Dual Intel XEON QuadCore L5420
2.50 Ghz x 8
8MB 1333MHz
اما تغییرات جدید در تارنما :
۱- اضافه شدن بخش خبرهای روز : بخش خبری کاربران ، که جدیدترین خبرهای سینمائی رو میتونید در این قسمت مشاهده کنید :
http://www.farsisubtitle.com/news
2- آماده شدن فروشگاه : فروشگاه تارنما بالاخره آمادۀ بهره برداری شد . استوار و سروش و سایر دوستان در حال چیدن محصولات هستند که امیدوارند مجموعه ای بزرگ با کیفیت خوب برای شما فراهم سازند . پرداخت آنلاین هم برای شما عزیزان فراهم شده است .
http://www.farsisubtitle.com/shop
3- انتخاب قالب انجمن و اضافه شدن چندین قالب جدید .
۴-د امنۀ جدیدی هم ثبت کردیم که شما میتوانید از این دامنه نیز برای دسترسی به تارنما استفاده کنید :
www.persiansubtitles.com
5-غافلگیری بزرگ ما که در آینده ای نزدیک اعلام میشود امکان نزدیک شدن بیش از بیش ما به شما را امکان پذیر می نماید
البته مجموعۀ زیرنویس فارسی بیش از پیش به حمایت های شما اعم از مادی و معنوی و همچنین یاری شما در جذب تبلیغات ؛ نیروهای جدید و همچنین اصلی ترین وظیفه تارنما یعنی زیرنویس نیازمند است . امیدواریم که همچون گذشته یار و یاور ما باشید .
نويسنده : تیرداد

دوشنبه،۶/آبان/۱۳۸۷ حوالي ۶:۴۹ ق.ظ
خیلی مبارکه. برای شما و دوستان آرزوی موفقیت دارم.
سه شنبه،۷/آبان/۱۳۸۷ حوالي ۱۱:۱۰ ب.ظ
دوست عزیز نمیدونم اینجا جاش هست بگم یا نه ولی باید بگم که اولا خواهشا تمام زیر نویسهاتون رو که با اینهمه زحمت ایجاد میکنید در دایرکتوری هایی همچون opensubtitles.org ثبت کنید.
و نکته مهم تری که باید بگم اینه که در وبسایت IMDB تمام فیلم های برتر و زیبای تاریخ سینما قدیمی هستن که شما برای هیچ کدام زیر نویس ندارید
از ادیسه فضایی گرفته تا هوش مصنوعی که جدید هم هست
اگر برای این فیلم های ارزشمند زیر نویس بسازید بسیار مورد پسند تر از فیلم هایی بی محتوا که جدید هم هستن مثل آمریکن پای و از این تیپ فیلم ها که بدرد نمیخورند می باشد
چهارشنبه،۸/آبان/۱۳۸۷ حوالي ۱۰:۰۹ ب.ظ
دوست عزیز
farsisubtitle بزرگترین بانک زیرنویس فارسی در اینترنت هست . این به گواه تعداد و تنوع زیرنویس هاست . اگر در opensubtitle و subscene رو بررسی کنید می بینید که بسیار کمتر از این زیرنویس هست یا اگر هم هست هر کاربر زیرنویسی را فرستاده که در نتیجه از یک فیلم چندین زیرنویس موجوده .
دومین نکته قالب زیرنویس هاست . بسیاری از زیرنویس ها از روی دی وی دی استخراج میشه و با قالب sub/idx هست که حجم بالائی دارند و خوب این دو تارنما اجازۀ آپلود چنین فایلهایی با چنین حجم هایی نمی دهد .
سومین موضوع اگر در فهرست ۲۵۰ فیلم برتر نگاه کنید می بینید که خیلی از فیلمها توسط کاربران یا سایر دوستان ترجمه شده . البته سلیقه ها شخصی ست . یعنی ما نمی تونیم کاربران رو وادار به ترجمۀ اثری بکنیم . همین فیلمهای بی محتوا گاهی متقاضیان بیشتری دارند . من هم با شما هم عقیده ام که هوش مصنوعی باید زیرنویس شود اما در ایرانی با ۷۰ میلیون جمعیت و چندین میلیون ایرانی خارج از مملکت چرا باید زیرنویس ها اینقد کم باشد ؟ آیا همه دانش انگلیسی ندارند ؟ یا فقط چنین کارهایی رو چون برگشت مالی ندارند بی ارزش می دانند ؟ عمر این تارنما ۲ ساله و در این دو سال سعی شده که به حد امکان زیرنویس ها ترجمه بشه بدون چشم داشت مالی
در ضمن در آخر بگم که ادیسۀ فضائی ۲۰۰۱ زیرنویس شده و در بخش بارگذاری زیرنویسش موجوده .
جمعه،۱۰/آبان/۱۳۸۷ حوالي ۱۱:۱۰ ب.ظ
البته من خیلی ممنونم که شما اینهمه در حق کاربران فارسی زبان لطف میکنید. هر چند طبق گفته شما خیلی از کاربران خارج از کشور کم لطفی میکنند و زیر نویس های ترجمه شده اکثر قریب به اتفاق کار هموطنانی همچون شما و دیگر عزیزانی است که همیشه در حق هموطنانشان لطف داشتند.
البته الان که شنیدم ادیسه فضایی ترجمه شده خیلی خوشحال شدم و برایم سوالی پیش آمد:
پس هر چیزی که در سایت های دیگر باشد نیز در فارسی farsisubtitle هست ؟
پس امکانش نیست که یک فیلم مثلا زیرنویسش در سایتی دیگر باشد اما در فارسی ساب تایتل نباشد ؟!
در نهایت علاوه بر تشکر فراوانم میخواهم بگویم که ما انتظارمان از شما خیلی زیاد است. چون از بزرگان خواسته های بزرگ هم باید بشود . پس تمام فیلم های سر شناس طبق گفته منتقدان و کاربران طبق آمار سایت هایی همچون IMDB ترجمه شود ممنون می شویم
البته شاید هم بشود از مترجم هایی همچون پارس برای راحتی کار کمی استفاده شود ، البته باز هم نیاز بهدانش انگلیسی می باشد تا در نقاطی که ترجمه معقول و زیبا نیست توسط مترجم عزیز اصلاح شود
شنبه،۱۱/آبان/۱۳۸۷ حوالي ۳:۲۸ ب.ظ
ممنون از دلگرمی شما . ما سعی کردیم تمامی فیلمها باشند . در ضمن بابت پارس و پدیده چون این ترجمه ها ماشینی هستند زیاد دلچسب نیستند مانند ترجمه های که امروزه زیاد می بینیم !
شنبه،۱۱/آبان/۱۳۸۷ حوالي ۹:۵۹ ب.ظ
بله متاستفانه. به نظر من کسی که دانش انگلیسی ندارد نیازی نیست وارد این مقوله شود چون چیزی جز ناراحتی برای دیگران فراهم نمیکند . به عنوان مثال یک فیلم را تا نیمه میبینیم و یک دفعه ترجمهای مضحک و حرص آور شروع می شود که به هیچ وجه با دیالوگ حقیقی فیلم تطابق ندارد و یا باعث میشود فیلم را نیمه رها کنیم و فیلم اصطلاحا سوخت شود و یا فیلم را ببینیم و هیچ لذتی نبریم !
ای کاش میشد این ترجمه های بد و ماشینی یک طوری گزارش داده می شد و حذف می شد تا کسی اشتباها ترجمه کاملا ماشینی را دانلود نکند (هر چند از ماشین میتوان کمک گرفت تا بعضی چیز های ابتدای ترجمه شود و زمان مترجم کاردان گرفته نشود)
البته در راستای ترجمه فیلم های مشهور و محبوب طبق آمار IMDB باید فیلم ها در تمام کته زمینه ها و کته گوری ها ترجمه شود مثل کارتون یا فیلم های خنده دار یا فیلم های علمی تخیلی و غیره …
پس فقط مختص به فیلم های برتر تاریخ نیست این توجه !
باید تمام فیلم ها در تمام زمینه ترجمه شود و به نظر من این روند خیلی بهتر از این است که مترجمین عزیز فقط زیر نویس فیلم های جدید منتشر شده را ارایه دهند که واقعا پوچ و بی مزه است و هیچ خلاقیتی در چنین فیلم هایی نیست (کلا از دهه نود به اینور دیگر در هالیوود سالی دو سه فیلم مطرح و بارز توسط کارگردانان حرفه ای در طول کل سال ساخته می شود و بقیه فیلم ها همه تجاری هستند و متاستفانه به نظر من چنین فیلم هایی فقط به سینما و شعور بیننده ضربه میزنند-البته یک کارتون خوب هم هر سال ساخته میشود – در کل چنین فیلم های مطرحی ترجمه شوند خیلی بهتر از ترجمه فیلم های پوچ اما جدید است)
یکشنبه،۱۲/آبان/۱۳۸۷ حوالي ۱:۱۱ ق.ظ
موافقم . ترجمه های جدید گاهی اوقات سبب میشوند فیلم با همۀ پتانسیل دیده نشود . اما چاره چیست ؟ فعلاً که در روی همین یک پاشنه می چرخد ! اما باب فیلمها خوشبختانه آثار کلاسیک و همچنین ماندگار سینما توسط دوستان ترجمه میشوند که اتفاقاً از ترجمه های خیلی خوبی برخوردارند . مانند سرگیجه که ترجمۀ بسیار خوبی دارد . در باب کارتونها چون در ایران کمترین ممیزی و سانسور مربوط به کارتونهاست و اتفاقاً دوبلۀ خوبی دارند کمتر به سوی این مقوله میروند . همچنانکه آمار مربوط به کارتون ها بسیار پائین است .
یکشنبه،۱۲/آبان/۱۳۸۷ حوالي ۱۲:۳۴ ب.ظ
دیشب ساعت ۱ تا ۳ نصفه شب من THE SHINING استنلی کوبریک رو دیدم و از زندگی به معنای واقعی لذت بردم !
واقعا که آدم لذت میبره چنین شاهکار هایی ترجمه می شوند …
فیلم های هیچکاک هم خیلی خوب هستند که البته من بعضی هاشون رو دوبله شده قبل انقلاب دارم که سانسور نشده هست و خیلی می چسبه بهم (مثل شمال از شمال غربی)
درباره کارتون هم فقط یک کمپانی به نام گلوریا انترتیمنت که تو دبی هست کارتون ها رو بدون سانسور دوبله میکنه وگرنه صدا و سیما ممیزی هاش حد و حساب نداره و بی رحمانه به کار خودش ادامه میده
به همین دلیل کارتون هایی برتر باید ترجمه شوند.مثلا من WALL.E رو چند روز پیش دیدم و لذت بردم و یا خوش قدم و یا کارتون های دیگر …
البته ترجمه کارتون های متفرقه نیز خوبه ولی خوب امکانات نیست !
دوشنبه،۱۳/آبان/۱۳۸۷ حوالي ۷:۲۰ ب.ظ
به امید روزی که امکانات باش !D: