<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>زيرنويس پارسي &#187; زیرنویس</title>
	<atom:link href="http://www.farsisubtitle.com/weblog/category/subtitle/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.farsisubtitle.com/weblog</link>
	<description>پايگاه رسمي خبررساني سايت زيرنوس پارسي</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Dec 2009 22:16:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>همشهـــری کین</title>
		<link>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/05/subtitle/citizen-kane/</link>
		<comments>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/05/subtitle/citizen-kane/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 10:43:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>تیرداد</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/05/subtitle/citizen-kane/</guid>
		<description><![CDATA[دومین محصول گروه زیرنویس پارسی در حال آماده سازی ست و به امید خدا جمعه قابل دریافت خواهد بود. گروه زیرنویس بیش از زمان ، کیفیت کار برایش اهمیت دارد ، آنچنانکه در نخستین اثر ( سرزمین موعود ) این مقوله به وضوح قابل رویت بود . همشهری کین اثر اورسن ولز و یکی از [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>دومین محصول گروه زیرنویس پارسی در حال آماده سازی ست و به امید خدا جمعه قابل دریافت خواهد بود. گروه زیرنویس بیش از زمان ، کیفیت کار برایش اهمیت دارد ، آنچنانکه در نخستین اثر ( سرزمین موعود ) این مقوله به وضوح قابل رویت بود . همشهری کین اثر اورسن ولز و یکی از بهترین فیلمهای ساخته شده تا کنون  که  این فیلم در اکثر نظرسنجی‌های ۵۰ سال اخیر به‌عنوان بهترین فیلم تاریخ سینما در صدر آرا قرار گرفته است ، پیش از این به فارسی دوبله شده ، اما گذشت زمان کیفیت دوبله را تا حدودی از بین برده ، همچنین بعضاً جملاتی بدان افزوده شده یا از آن کم شده که البته به اقتضای روزگار بوده است . سعی شد در ترجمۀ این فیلم دقت و وسواس خاصی بکار ببریم آنچنانکه شایستۀ این فیلم بزرگ است ، استفاده از دوبلۀ فیلم در بعضی قسمتها بسیار کمکمان کرد و سبب شد نکات زیادی را فرا بگیریم . شایسته است که این اثر به صنعت دوبلاژ ایران تقدیم شود کسانی که گنجینه های اینچنینی برای ما باقی گذاشتند .</p>
<p>آنچه درباره همشهری کین گفته می‌شود تلاش اورسن ولز برای رسیدن به روش جدیدی از فیلمسازی با شناخت و استفاده و ترکیب فرم‌های مختلفی از فیلمسازی بود.تولند فیلم‌بردار فیلم برای گرفتن کلوزآپ‌ها از لنزهای تله فوتو استفاده می‌کرد و جاهایی که فوکوس عمیق غیرممکن بود، تولند برای حفظ فوکوس کل صفحه از یک چاپگر نوری استفاده می‌کرد (چاپ قسمتی از فیلم روی قسمتی دیگر). در ضمن مقدار زیادی از فوکوس عمیق‌ها حاصل تاثیرات درون دوربینی بودند. از دیگر روش‌های متفاوت استفاده‌شده در فیلم، نماهای از زاویه پایین‌هایی بودند که سقف را در پس زمینه نشان می‌دادند.</p>
<p>سکانس‌هایی که از نظر زمانی فاصله داشتند اما در یک لوکیشن واحد بودند، با عوض کردن لباس و گریم بازیگرها پشت سرهم فیلمبرداری می‌شد.</p>
<p>و اما مشخصات این اثر :</p>
<p>قالب : sub/idx</p>
<p>اعضا گروه : محسن صبا ، هوشیدر ایلدری ، علی رضا عباسیان ، حسام ، استوار محمدی</p>
<p>ویرایشگر : تیرداد</p>
<p>گروه زیرنویس پارسی سعی بر این دارد فیلمهای ماندگار سینما را با کمک مترجمان ترجمه و در اختیار سایر فارسی زبانان قرار دهد ، اگر شما نیز مایل به همکاری با ما هستید می توانید با نشانی زیر تماس حاصل کنید .</p>
<p align="left">Farsisubtitles@gmail.com</p>
<img src="http://www.farsisubtitle.com/weblog/?ak_action=api_record_view&id=100&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/05/subtitle/citizen-kane/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Superhero Movie</title>
		<link>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/04/subtitle/superhero-movie/</link>
		<comments>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/04/subtitle/superhero-movie/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 21:18:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>تیرداد</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/04/subtitle/superhero-movie/</guid>
		<description><![CDATA[  نمی دونم تا حالا فیلمهای این سبکی دیدین یا خیر ؟ بهترین نمونه هاش hot shot ها و scary movie ها هستند . این گونه فیلمها هجویۀ فیلمهای مطرح هالیوودی هستند ،  Superhero Movie فیلمی از این دست است که فیلمهای x-men ؛ spiderman 1,2,3 ؛ Batman begin و &#8230; فیلم دیگر را دست [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"> <a href="http://www.farsisubtitle.com/weblog/wp-content/uploads/2008/06/superhero-movie-1564.jpg" title="superhero-movie-1564.jpg"><img src="http://www.farsisubtitle.com/weblog/wp-content/uploads/2008/06/superhero-movie-1564.jpg" alt="superhero-movie-1564.jpg" width="436" height="350" /></a></p>
<p>نمی دونم تا حالا فیلمهای این سبکی دیدین یا خیر ؟ بهترین نمونه هاش hot shot ها و scary movie ها هستند . این گونه فیلمها هجویۀ فیلمهای مطرح هالیوودی هستند ،  Superhero Movie فیلمی از این دست است که فیلمهای x-men ؛ spiderman 1,2,3 ؛ Batman begin و &#8230; فیلم دیگر را دست می اندازد . این فیلم که دیوید زوکر معروف را بعنوان تهیه کننده همراه خود دارد کمی بهتر از فیلمهای اینچنینی در سالهای اخیر است . لسلی نیلسون ۸۲ ساله مانند همیشه بازی می کند ، میخنداند .</p>
<p>این فیلم که ۵ فروردین امسال اکران شد توسط گروهی زیرنویس شده که ترجمۀ مناسبی ندارد . بنده با توجه به علاقه ای که به لسلی نیلسون دارم تصمیم به ترجمۀ این فیلم گرفتم که امشب کار این فیلم تمام شد و به امید خدا تا فردا بر روی تارنما قرار خواهد گرفت .</p>
<img src="http://www.farsisubtitle.com/weblog/?ak_action=api_record_view&id=88&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/04/subtitle/superhero-movie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>prison break season1</title>
		<link>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/04/subtitle/prison-break-season1/</link>
		<comments>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/04/subtitle/prison-break-season1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 22:02:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>تیرداد</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/04/subtitle/prison-break-season1/</guid>
		<description><![CDATA[بالاخره زیرنویس فصل اول سریال&#8221; فرار از زندان &#8221; رو تونستم پیدا و توی بخش بذارم . اگرچه ممکنه دیر شده باشه و خیلی ها این فصل رو دیده باشند اما مطمئنم کسائی مثه خودم هستند که هنوز هیچیش رو ندیدن و در به در زیرنویس این سریال هستند . نمی تونم در مورد کیفیت [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">
<p align="center"><img src="http://www.toxicshock.tv/news/wp-content/uploads/prison_break_ver4_poster.jpg" width="195" align="middle" height="290" /></p>
<p align="right">بالاخره زیرنویس فصل اول سریال&#8221; فرار از زندان &#8221; رو تونستم پیدا و توی بخش بذارم . اگرچه ممکنه دیر شده باشه و خیلی  ها این فصل رو دیده باشند اما مطمئنم کسائی مثه خودم هستند که هنوز هیچیش رو ندیدن و در به در زیرنویس این سریال هستند . نمی تونم در مورد کیفیت ترجمه ها نظر بدم چون ندیدم اما مانند همیشه امیدوارم که کیفیت فدای کمیت نشه ! فصل دوم و سوم این سریال هم گویا زیرنویس شده اما در حال حاضر هنوز زیرنویس کاملی برای تمامی قسمتهاش در شبکه موجود نیست . امیدوارم که از دیدن این سریال با ترجمۀ گروه کاپیتان ( راد ) لذت ببرید . البته جا دارد که از free-offline.com هم بابت بیرون کشیدن و به اشتراک گذاشتن زیرنویس ها تشکر کنم .</p>
<img src="http://www.farsisubtitle.com/weblog/?ak_action=api_record_view&id=84&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/04/subtitle/prison-break-season1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>۲۴ فصل دوم</title>
		<link>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/03/subtitle/24-season-2-subtitles/</link>
		<comments>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/03/subtitle/24-season-2-subtitles/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 14:29:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>تیرداد</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/03/subtitle/24-season-2-subtitles/</guid>
		<description><![CDATA[زیرنویس ۲۴ توسط گروه R &#38; S ترجمه و منتشر شد . زیرنویس این فیلم از کیفیت نسبتاً خوبی برخورداره البته اشتباهاتی هم هست که رایجه . اگر قصد حمایت از این گروه رو دارید و مایلید فصل های بعدی زیرنویس بشه حتماً خریداری کنید . بهرحال این گروه برای ترجمۀ این اثر وقت صرف [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>زیرنویس ۲۴ توسط گروه R &amp; S ترجمه و منتشر شد . زیرنویس این فیلم از کیفیت نسبتاً خوبی برخورداره البته اشتباهاتی <img src="http://www.dvd.gen.tr/images/afis/orta/24_Season_2.jpg" width="215" align="left" height="291" /> هم هست که رایجه . اگر قصد حمایت از این گروه رو دارید و مایلید فصل های بعدی زیرنویس بشه حتماً خریداری کنید . بهرحال این گروه برای ترجمۀ این اثر وقت صرف کردند و شما با این کار اونها رو به ادامۀ کار تشویق می کنید .</p>
<p>البته می تونید زیرنویس فارسی این فیلم رو از <a href="http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=category&amp;id=95" target="_blank">اینجا </a>دریافت کنید . به امید اینکه از این زیرنویس ها لذت ببرید .</p>
<img src="http://www.farsisubtitle.com/weblog/?ak_action=api_record_view&id=81&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/03/subtitle/24-season-2-subtitles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>سرزمین موعود</title>
		<link>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/02/subtitle/city-of-god/</link>
		<comments>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/02/subtitle/city-of-god/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 19:34:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>تیرداد</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/02/subtitle/city-of-god/</guid>
		<description><![CDATA[بالاخره اولین محصول گروه زیرنویس پارسی ( فارسی ) آماده شد . فیلم City of God محصول برزیل  سال ۲۰۰۲ که در فهرست ۲۵۰ فیلم برتر IMDB رتبۀ ۱۶ رو به خودش اختصاص داده و نمرۀ دریافتی ۸٫۸/۱۰ گرفته است .  این فیلم که با بازیگران عمدتاً آماتور یا غیر حرفه ای آماده شده بخاطر [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://images.amazon.com/images/P/B0000D9PNX.01.MZZZZZZZ.jpg" alt="City of God (Cidade de Deus" align="left" height="160" width="111" />بالاخره اولین محصول گروه زیرنویس پارسی ( فارسی ) آماده شد . فیلم <a href="http://www.imdb.com/title/tt0317248/" target="_blank">City of God</a> محصول برزیل  سال ۲۰۰۲ که در<a href="http://www.imdb.com/chart/top" title="فهرست 250 فیلم برتر" target="_blank"> فهرست ۲۵۰ فیلم برتر IMDB</a> رتبۀ ۱۶ رو به خودش اختصاص داده و نمرۀ دریافتی ۸٫۸/۱۰ گرفته است .  این فیلم که با بازیگران عمدتاً آماتور یا غیر حرفه ای آماده شده بخاطر خشونت عریان و همچنین بیان مشکلات مردم مورد توجه چندین  جشنواره قرار گرفته که ماحصل اون ۴ نامزدی اسکار ، ۴۹ جایزه و ۲۵ نامزدی ست . که  عبارتند از :</p>
<p>جشنوارۀ اسکار :</p>
<p>- نامزدی بهترین فیلم</p>
<p>-نامزدی بهترین کارگردانی</p>
<p>- بهترین تدوین</p>
<p>- بهترین فیلمنامه اقتباسی</p>
<p>جشنوارۀ بفتا ، جایزۀ بهترین تدوین و نامزدی بهترین فیلم غیر انگلیسی .</p>
<p>کرۀ طلائی یا Golden Globe ، جایزۀ بهترین فیلم غیر انگلیسی و &#8230;</p>
<p>برای مطالعۀ سایر جوایز<a href="http://www.imdb.com/title/tt0317248/awards" target="_blank"> اینجا</a> رو بفشارید .</p>
<p>اما داستان فیلم و نقد آن :</p>
<p class="fll fs13 b tal tc01 pl12 pt08 wp65" align="left"><a href="http://www.hollywood.com/movie/City_of_God/1109286" id="UC_Reviewdetail1_hypHeadline" class="fs11 fs13 b tc01 tdnu">City of God </a></p>
<p align="left"><span id="UC_Reviewdetail1_lblAuthor">Koki Mourao</span></p>
<p class="fll fs10 b tal tc10 pl12 wp65">&nbsp;</p>
<p><!-- *** Hollywood star Rating *** --></p>
<p align="left"><img src="http://images.hollywood.com/site/4.0.gif" id="UC_Reviewdetail1_StarRating" border="0" /></p>
<p> مقدمه :<br />
بر اساس کتابی به همین نام از پائولو لینز ، شهر خدا حقیقت خش  بزرگ شدن و زنده ماندن در جریان جنگ مواد دریک پروژۀ خانه سازی برزیلی به اسم شهر خدا رو به تصویر می کشد .</p>
<p>داستان :<br />
شهر خدا در دهۀ ۸۰ محل خیلی خطرناکی برای زندگی شده است . فقدان فرصت ها و امید اغلب نوجوانان شهر خدا را به سمت مواد ، بزهکاری و انحراف سوق میدهد . ظاهراً ۱۵ دقیقه شهرت و مرگ زودرس از زندگی نکبتی و فرمانبرداری دلپذیرتر ست  .  اما برخی موفق به شکستن چرخۀ خشونت میشند &#8212; و شخصیت اصلی و راوی شهرخدا ، Buscapé یکی از آنهاست . جوانی سیاه پوست فقیر که بخاطر عکاسی حرفه ای شدن تبهکاری رو کنار میگذاره ، او برای باز کردن راهش از میان خشونتی که اطرافش را گرفته ، مجبور است با نابرابری ها بجنگد ، عکسهای تیراندازی به مردم و یافتن رستگاری در تصویر هنرمندانه اش . همینطور که داستان جلو میره ، کسان دیگری رو در این جهان ملاقات می کنیم : دوستش Bene ، محبوبترین فرد در حلبی آباد و شریک جرم &#8221; زه &#8221; ، تبهکاری جاه طلب و قدرتمند که میخواهد سردسته پخش مواد حلبی آباد باشد ؛ و مانه گالینها ، که سخت در تلاش که زندگی آبرومندانه ای داشته باشه اما بالاخره غرق در جنایت میشه .</p>
<p>بازی  :<br />
به استثناهای معدودی ، بچه های واقعی حلبی آباد و بازیگران انجمنهای تئاتر غیر حرفه ای محلی در شهر خدا بازیگر بودند ، و نتیجه این کار شخصیتهای واقعاً قابل قبول و فیلمی واقع بین و جسور است . غنای جزئیات ، لهجه و پس زمینه ها تصویری درست از حلبی آباد برزیلی ، جائیکه مردم بیش از آنکه به آینده امیدوار باشند بسختی زندگی می کنند ، ارائه کرده است . Firmino و Rodrigues  و Douglas Silva  کاری بس بزرگ که همانا به تصویر کشیدن واقعیت زندگیشان است ، انجام دادند .</p>
<p>کارگردانی :<br />
جایزۀ بهترین فیلم خارجی جشنواره ، را برای کارگردان  Fernando Meirelles&#8217; به ارمغان آورد . شهر خدا رقیب جدی برای جایزه دیده شده &#8212; و خوب باید باشه . برشهای سریع و ریتم تند تدوین روشی بلند بسوی تصویر بصری از خشونت خیابانها ارائه میده ، همانند نور ، که رنگهای گرم ساده و خوش دوران بچگی رو به مرور به تیره تبدیل می کنه . سایه های مضطرب خیابان که هرچه بیشتر خشن میشند .</p>
<p><span id="more-70"></span></p>
<p>به جرات میتوان گفت زیرنویس این فیلم یکی از بهترین زیرنویس ها در چند سال اخیر بوده است . ماحصل دو ماه تلاش و دقت گروه و ویراستاری دوستان سبب شده کاری تقریباً بی نقص به شما تقدیم بشه . به امید اینکه از این زیرنویس و فیلم خوشتون بیاد .</p>
<p>زیرنویس : سرزمین موعود</p>
<p>مترجمان : حسام ، امیر ، استوار ، بابک ، تیرداد</p>
<p>ویراستار : محسن صبا و تیرداد</p>
<p>کاری از گروه زیرنویس فارسی</p>
<p>قالب : sub/idx</p>
<p>پروژۀ بعدی گروه Cashback هست که در حال ترجمه می باشد .  زیرنویس فیلم تا ساعاتی دیگر در دسترس شما دوستان قرار خواهد گرفت .</p>
<h1></h1>
<img src="http://www.farsisubtitle.com/weblog/?ak_action=api_record_view&id=70&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1387/02/subtitle/city-of-god/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>بودن یا نبودن !</title>
		<link>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/12/subtitle/%d8%a8%d9%88%d8%af%d9%86-%db%8c%d8%a7-%d9%86%d8%a8%d9%88%d8%af%d9%86/</link>
		<comments>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/12/subtitle/%d8%a8%d9%88%d8%af%d9%86-%db%8c%d8%a7-%d9%86%d8%a8%d9%88%d8%af%d9%86/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 22:28:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>تیرداد</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/12/subtitle/%d8%a8%d9%88%d8%af%d9%86-%db%8c%d8%a7-%d9%86%d8%a8%d9%88%d8%af%d9%86/</guid>
		<description><![CDATA[چند وقتیه که توی انجمن بحثی پیرامون زیرنویس های بازاری سر گرفته . ابتدا توضیحی در مورد این زیرنویس ها بدم تا سوء تفاهم نشه . همانطور که میدونید خیلی از فیلمها امروزه پس از چند روز در بازار ایران به همراه زیرنویس ارائه میشه . سعی در خوب بودن یا بد بودن این پدیدۀ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">چند وقتیه که توی انجمن بحثی پیرامون زیرنویس های بازاری سر گرفته . ابتدا توضیحی در مورد این زیرنویس ها بدم تا سوء تفاهم نشه . همانطور که میدونید خیلی از فیلمها امروزه پس از چند روز در بازار ایران به همراه زیرنویس ارائه میشه . سعی در خوب بودن یا بد بودن این پدیدۀ نوظهور که شاید در هیچ جای دنیا نباشه نداریم . هدف ما بررسی کیفیت زیرنویس هاست . نظر بندۀ نوعی و مدیران تارنما و کاربران فعال اینه که کیفیت در این گونه کارها فدای رقابت شده . یعنی گاهی اوقات زیرنویس بی کیفیتی از این فیلم ترجمه میشه که اصلاً ربطی به فیلم نداره ، چون زیرنویس انگلیسی منطبق با متن چند روز و گاه چند هفته طول میکشه که در بیاد زیرنویس به زبانی دیگه توسط موتور های مترجم از ر ترجمه می شند و همانطور که میدونید این گونه ترجمه های از کیفیت بالائی برخوردار نیستند . نمونۀ بارز این مسئله زیرنویس فیلم Hitman بود که از روی چنین نسخه ای ترجمه شده بود و اصلاً با موضوع فیلم هماهنگی نداشت . اما گاهی مترجم زیرنویس های خوبی در اختیار داره اما بدون مطابقت با فیلم و بررسی اون شروع به ترجمه می کنه . حاصل این کار گاهی اوقات خطوط بسیار نا مفهومی میشه . اشتباهات سهوی و املائی رو هم به این موضوع اضافه کنید تا ببینید چی میشه ! شاید اصلی ترین موضوع سانسور شدید در ایران باشه که سبب شده بازار برای ترجمه اینقدر داغ بشه که نوعی رقابت به وجود بیاد که اگر فلان فیلم ترجمه شد دیگه مشتری نداره و باید رفت سراغ فیلم دیگری . تا پارسال آرزو می کردیم که تعداد زیرنویس ها بیشتر بشه حالا می بینیم کیفیت فدای کمیت شده آرزو می کنیم یا برگرده یا کیفیت به همون اندازه رشد کنه تا بیننده و تماشاگری که فیلم رو میخره با رضایت خاطر فیلم رو نگاه کنه . </span></p>
<img src="http://www.farsisubtitle.com/weblog/?ak_action=api_record_view&id=43&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/12/subtitle/%d8%a8%d9%88%d8%af%d9%86-%db%8c%d8%a7-%d9%86%d8%a8%d9%88%d8%af%d9%86/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>زیرنویس چیست ؟</title>
		<link>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/12/subtitle/subtitle-how-and-why/</link>
		<comments>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/12/subtitle/subtitle-how-and-why/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 00:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>تیرداد</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/12/subtitle/subtitle-how-and-why/</guid>
		<description><![CDATA[زیرنویس را چه باید دانست ؟ تنها سرگرمی یا صنعت ؟ انتفاعی یا غیر انتفاعی ؟ گروهی یا فردی ؟ کیفی یا کمی ؟ شاید پاسخ این سئوالات حلقۀ گم شدۀ این کار باشد . امری که چندی ست از سوی ایرانیان جدی گرفته شده و در گوشه و کنار شهرهای بزرگ شاهد فروش آن [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">زیرنویس را چه باید دانست ؟ تنها سرگرمی یا صنعت ؟ انتفاعی یا غیر انتفاعی ؟ گروهی یا فردی ؟ کیفی یا کمی ؟</span></p>
<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">شاید پاسخ این سئوالات حلقۀ گم شدۀ این کار باشد . امری که چندی ست از سوی ایرانیان جدی گرفته شده و در گوشه و کنار شهرهای بزرگ شاهد فروش آن هستیم ! اما چرا و چگونه ای آن را به تفصیل خواهیم گفت . </span></p>
<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">در تارنمای wikipedia بخش انگلیسی ، اگر کلمۀ subtitle را وارد کنید ، چند نتیجه نشان داده میشود که یکی بدین گونه ست :</span></p>
<p align="left"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_%28captioning%29" title="Subtitle (captioning)">Subtitle (captioning)</a>, a textual version of a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Film" title="Film">film</a> or <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Television_program" title="Television program">television program</a>&#8216;s dialogue that appear onscreen</p>
<p> <span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">زیرنویس ، نسخۀ متنی فیلم یا برنامۀ تلویزیونی که روی صفحه نمایش داده می شوند .</span></p>
<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">زیرنویس ها ممکن ست ترجمۀ فیلم از زبانی به زبان دگر یا حاوی اطلاعات اضافی برای کسانی که مشکل شنوائی دارند باشد . زیرنویس ها به ۳ نوع زیر تقسیم می شوند :</span></p>
<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">الف ) </span><strong>Hard</strong><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA"> : </span><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">زیرنویس هایی هستند که بطور تغییر ناپذیر با قابهای فیلم ادغام شده و بنوعی جزئی از آن به شمار می روند . این گونه زیرنویس ها به نرم افزار یا سخت افزار خاصی برای دیدن </span><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">احتیاج ندارند . حذف این گونه زیرنویسها غیر ممکن ست ، و نمی توان زیرنویس را تعویض یا خاموش کرد.</span></p>
<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">ب) </span><strong>Prerendered</strong><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA"> : این گونه زیرنویس ها از جریان ویدوئی جدا بوده و تنها در صورت لزوم بر روی جریان فیلم نمایش داده می شوند . این گونه زیرنویس ها برای DVD استفاده میشود . این گونه زیرنویس ها قابلیت تعویض زبان یا خاموش کردن را دارند . البته محدودیتی مانند تعیین رنگ ، اندازه ، قلم و تصحیح را نیز دارند . عوض کردن این چنین زیرنویس هایی سخته اما با برنامه های OCR ، مانند </span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SubRip" title="SubRip">SubRip</a><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA"> میتوان این زیرنویس ها را به زیرنویس های نرم تبدیل کرد . ( البته این قابلیت در زبان پارسی هنوز امکان ندارد ) </span></p>
<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">ج) </span><strong>Soft</strong><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA"> : </span><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">( به نامهای </span><strong>softsubs</strong><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA"> و </span><strong>closed</strong><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA"> شناخته می شوند ) این گونه زیرنویس ها بهترین هستند چون هم قابلیت ویرایش ، تغییر در اندازه، رنگ و قلم را دارند ، هم می توان زمان بندی را تصحیح کرد و هم می توان به دلخواه زیرنویس را حذف یا از زبانی به زبان دگر تغییر داد . البته برای مشاهدۀ این زیرنویس ها در رایانه به نرم افزارهای خاص و البته کم حجم و در پخش کننده های خانگی به مدل های جدید با قابلیت Divx احتیاج است . </span></p>
<p align="right"><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">در زیر جدولی آماده شده ست که هر ۳ گونه را با هم مقایسه کرده ست :</span></p>
<table class="wikitable" height="138" width="455">
<tr>
<th>خصیصه</th>
<th>Hard</th>
<th>Prerendered</th>
<th align="center">Soft</th>
</tr>
<tr>
<td>قابلیت حذف یا پخش</td>
<td style="background: #ff9090 none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; color: black" class="table-no">خیر</td>
<td style="background: #90ff90 none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; color: black" class="table-yes">بله</td>
<td style="background: #90ff90 none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; color: black" class="table-yes">بله</td>
</tr>
<tr>
<td>زیرنویس های گوناگون</td>
<td style="background: #ff9090 none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; color: black" class="table-no">خیر</td>
<td style="background: #90ff90 none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; color: black" class="table-yes">بله</td>
<td style="background: #90ff90 none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; color: black" class="table-yes">بله</td>
</tr>
<tr>
<td>قابلیت ویرایش</td>
<td style="background: #ff9090 none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; color: black" class="table-no">خیر</td>
<td>سخته ، اما ممکنه</td>
<td style="background: #90ff90 none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; color: black" class="table-yes">بله</td>
</tr>
<tr>
<td>سخت افزار</td>
<td>None</td>
<td>اکثر پخش کننده ها پشتیبانی می کنند</td>
<td>نیاز به نرم افزارهای خاص</td>
</tr>
</table>
<p align="right"><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">امروز زیرنویس از حد یک سرگرمی فراتر رفته و بنوعی پیوند از زبانی به زبانی دگر محسوب میشود . بسیاری از فیلمها و سریالهای تلویزیونی بدون زیرنویس برای کسانی که از درک زبان مورد استفاده عاجزند ، بدون مفهوم و گنگ می باشد . گواه این ادعا پیشرفت های حاصله در این راه و برنامه های کاربردی ست که روز به روز کاملتر می شوند. البته نباید بُعد سخت افزاری را فراموش کرد . پیشرفت های انجام شده در پخش کننده های خانگی نیز از همین قانون پیروی می کنند . همه و همه نشاندهندۀ آن ست که زیرنویس دیگر سرگرمی نیست ، امروز به عنوان پل ارتباطی یاد میشود . </span></p>
<p align="right"> <span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">تا جائی که نگارنده می داند ، زیرنویس همیشه به عنوان Open Source یا منبع باز ( البته شاید در این مورد استفاده از این اصطلاح چندان صحیح نباشد ) مطرح بوده و بیشتر تارنما های مربوطه بدون هیچ چشمداشت مالی ، فقط و فقط برای پیوند فعالیت می کنند . حضور بعد مالی ، سود دهی یا عدم سوددهی سبب لوث شدن صورت قضیه و از بین رفتن روح این کار می گردد .</span></p>
<p align="right"> <span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">ترجمۀ زیرنویس بطور معمول از بدین صورت انجام می پذیرد که در بیشتر مواقع مترجم ( مترجمان ) زیرنویس انگلیسی یا سایر زبانهای فیلم را از تارنماهای معروف دریافت می کنند ، سپس با دیدن فیلم شروع به ترجمۀ آن می کنند . چون در هر زبان ، اصطلاحات خاصی وجود دارد ، زیرنویس کاری حساس و سخت می باشد . بنوعی اگر در اینکار دقت نشود سبب از بین رفتن پیام اصلی سازندگان آن به تماشگران می شود . پس ترجمۀ گروهی سبب کاهش اشتباهات دستوری ، املائی ، لغوی و ترجمه ای می شود . </span></p>
<p align="right"> <span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">کمی یا کیفی بودن ! شاید قطعیت هیچ موضوعی مانند این ، این چنین آشکار نباشد که کیفیت داشتن یک اثر بسیار مطلوب تر از تعداد زیادی اثر بی کیفیت ست . ترجمۀ بد و خارج از ذهن سبب خسته شدن تماشاگر ، عدم درگیر شدن با فیلم و نوعی نگرش منفی در مورد این پدیده می گردد . </span></p>
<p align="right"><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">اما ، چیزی که بسیار قابل تامل ست ، حضور فیلمهای روز جهان با زیرنویس پارسی بر روی DVD با قیمتی نازل تر از قیمت واقعی ، با کیفیت و ترجمه ای نه چندان خوب ( اکثر مواقع ) و گاهی شتابزده به فاصلۀ چند روز پس از اکران جهانی آن اثر می باشد . شاید ذکر نکات زیر سبب روشن شدن ابعاد قضیه و نتیجه گیری بهتر خواهد شد :</span></p>
<p align="right">۱- <span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">ورود اینترنت پرسرعت و پیوندهای دریافت فیلمها تنها به فاصلۀ چند ساعت پس از اکران یا حتی پیش از آن .</span></p>
<p align="right">۲- <span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">رقابتی نه چندان سالم برای بدست آوردن بازار ، در گاهی مواقع رو کَم کنی! </span></p>
<p align="right">۳-<span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA"> دانش </span></p>
<p align="right"><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">۴- سود فراوان </span></p>
<p align="right">۵-  <span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">تعداد</span></p>
<p align="right"><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA">آیا با این وجود در کشور ما زیرنویس جایگاه واقعی خویش را پیدا کرده ست ؟ این چیزی ست که در نوشته های بعدی در مورد آن خواهم نوشت . </span></p>
<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Tahoma; font-weight: 400" lang="FA"></span></p>
<img src="http://www.farsisubtitle.com/weblog/?ak_action=api_record_view&id=41&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/12/subtitle/subtitle-how-and-why/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>۲۴</title>
		<link>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/11/subtitle/24/</link>
		<comments>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/11/subtitle/24/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 22:09:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>تیرداد</dc:creator>
				<category><![CDATA[زيرنويس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/11/daily/24/</guid>
		<description><![CDATA[حتماً تا حالا یا سریال ۲۴ رو دیدن یا اسمش به گوشتون خورده . سریال خوش ساخت که از ۲ تا جایزۀ کرۀ طلائی ، ۳۷ تا جایزۀ دیگه و ۱۲۴ نامزدی داشته ، بازیگر اصلی این سریال کیفر ساترلند هست . قسمت اول توسط دوستان ترجمه و در بازار موجوده ، از حق نگذریم [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.dvd.gen.tr/images/afis/orta/24_Season_2.jpg" alt="24 season 2" align="left" border="1" height="291" hspace="1" vspace="1" width="215" />حتماً تا حالا یا سریال ۲۴ رو دیدن یا اسمش به گوشتون خورده . سریال خوش ساخت که از ۲ تا جایزۀ کرۀ طلائی ، ۳۷ تا جایزۀ دیگه و ۱۲۴ نامزدی داشته ، بازیگر اصلی این سریال کیفر ساترلند هست . قسمت اول توسط دوستان ترجمه و در بازار موجوده ، از حق نگذریم ترجمۀ یکدست و خیلی خوبی داشت . من که خیلی لذت بردم . از اشتباهات رایج تو این زیرنویس ها خبری نبود ، معلوم بود که روی زیرنویس ها کار شده ، دستش درد نکنه . اما فصول دیگه هنوز شروع نشدند . تا حالا ۲ قسمت از فصل دوم رو ترجمه کردم . من که شیفتۀ این سریال شدم . البته قرار بود که فصل ۳ رو شروع کنم اما خوب فصل دوم دستم رسید ! و گفتم چرا که نه ؟ هنوز که زیرنویس نشده در ضمن فیلمش هم هست و می تونم با هم هماهنگش کنم . واسه همین شروع کردم . البته کارهای اینطوری خیلی سخته چون زمان زیادی رو می بره . اگر هر قسمتی رو به طور میانگین ۵۰۰ خط حساب کنیم میشه ۱۲۰۰۰ خط ! رقم نجومیه . واسه همین میخوام تا قسمت ۱۰ رو ترجمه کنم بعد شروع کنم به گذاشتن زیرنویس ها که وقفۀ طولانی بینش پیش نیاد . البته اگر کسی مایله کمک کنه ما استقبال شدیدی ازش می کنیم ! نبود ؟ اگر کمک باشه خیلی زود میشه این فصل رو تموم و رفت سراغ فصل بعدی . اما تک نفره کلی طول میکشه .در پایان ذکر این نکته ضروریه که امیدواریم تا پایان این زیرنویس ها فروشگاه راه بیفته و این اولین محصول ما باشه .</p>
<img src="http://www.farsisubtitle.com/weblog/?ak_action=api_record_view&id=19&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.farsisubtitle.com/weblog/1386/11/subtitle/24/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
