سرزمین موعود

{ سه شنبه،۳۱/اردیبهشت/۱۳۸۷ }

City of God (Cidade de Deusبالاخره اولین محصول گروه زیرنویس پارسی ( فارسی ) آماده شد . فیلم City of God محصول برزیل  سال ۲۰۰۲ که در فهرست ۲۵۰ فیلم برتر IMDB رتبۀ ۱۶ رو به خودش اختصاص داده و نمرۀ دریافتی ۸٫۸/۱۰ گرفته است .  این فیلم که با بازیگران عمدتاً آماتور یا غیر حرفه ای آماده شده بخاطر خشونت عریان و همچنین بیان مشکلات مردم مورد توجه چندین  جشنواره قرار گرفته که ماحصل اون ۴ نامزدی اسکار ، ۴۹ جایزه و ۲۵ نامزدی ست . که  عبارتند از :

جشنوارۀ اسکار :

- نامزدی بهترین فیلم

-نامزدی بهترین کارگردانی

- بهترین تدوین

- بهترین فیلمنامه اقتباسی

جشنوارۀ بفتا ، جایزۀ بهترین تدوین و نامزدی بهترین فیلم غیر انگلیسی .

کرۀ طلائی یا Golden Globe ، جایزۀ بهترین فیلم غیر انگلیسی و …

برای مطالعۀ سایر جوایز اینجا رو بفشارید .

اما داستان فیلم و نقد آن :

City of God

Koki Mourao

 

 مقدمه :
بر اساس کتابی به همین نام از پائولو لینز ، شهر خدا حقیقت خش  بزرگ شدن و زنده ماندن در جریان جنگ مواد دریک پروژۀ خانه سازی برزیلی به اسم شهر خدا رو به تصویر می کشد .

داستان :
شهر خدا در دهۀ ۸۰ محل خیلی خطرناکی برای زندگی شده است . فقدان فرصت ها و امید اغلب نوجوانان شهر خدا را به سمت مواد ، بزهکاری و انحراف سوق میدهد . ظاهراً ۱۵ دقیقه شهرت و مرگ زودرس از زندگی نکبتی و فرمانبرداری دلپذیرتر ست  .  اما برخی موفق به شکستن چرخۀ خشونت میشند — و شخصیت اصلی و راوی شهرخدا ، Buscapé یکی از آنهاست . جوانی سیاه پوست فقیر که بخاطر عکاسی حرفه ای شدن تبهکاری رو کنار میگذاره ، او برای باز کردن راهش از میان خشونتی که اطرافش را گرفته ، مجبور است با نابرابری ها بجنگد ، عکسهای تیراندازی به مردم و یافتن رستگاری در تصویر هنرمندانه اش . همینطور که داستان جلو میره ، کسان دیگری رو در این جهان ملاقات می کنیم : دوستش Bene ، محبوبترین فرد در حلبی آباد و شریک جرم ” زه ” ، تبهکاری جاه طلب و قدرتمند که میخواهد سردسته پخش مواد حلبی آباد باشد ؛ و مانه گالینها ، که سخت در تلاش که زندگی آبرومندانه ای داشته باشه اما بالاخره غرق در جنایت میشه .

بازی  :
به استثناهای معدودی ، بچه های واقعی حلبی آباد و بازیگران انجمنهای تئاتر غیر حرفه ای محلی در شهر خدا بازیگر بودند ، و نتیجه این کار شخصیتهای واقعاً قابل قبول و فیلمی واقع بین و جسور است . غنای جزئیات ، لهجه و پس زمینه ها تصویری درست از حلبی آباد برزیلی ، جائیکه مردم بیش از آنکه به آینده امیدوار باشند بسختی زندگی می کنند ، ارائه کرده است . Firmino و Rodrigues  و Douglas Silva  کاری بس بزرگ که همانا به تصویر کشیدن واقعیت زندگیشان است ، انجام دادند .

کارگردانی :
جایزۀ بهترین فیلم خارجی جشنواره ، را برای کارگردان  Fernando Meirelles’ به ارمغان آورد . شهر خدا رقیب جدی برای جایزه دیده شده — و خوب باید باشه . برشهای سریع و ریتم تند تدوین روشی بلند بسوی تصویر بصری از خشونت خیابانها ارائه میده ، همانند نور ، که رنگهای گرم ساده و خوش دوران بچگی رو به مرور به تیره تبدیل می کنه . سایه های مضطرب خیابان که هرچه بیشتر خشن میشند .

ادامه این نوشته »

ارسال شده در زيرنويس ~ بدون پاسخ

بودن یا نبودن !

{ سه شنبه،۲۸/اسفند/۱۳۸۶ }

چند وقتیه که توی انجمن بحثی پیرامون زیرنویس های بازاری سر گرفته . ابتدا توضیحی در مورد این زیرنویس ها بدم تا سوء تفاهم نشه . همانطور که میدونید خیلی از فیلمها امروزه پس از چند روز در بازار ایران به همراه زیرنویس ارائه میشه . سعی در خوب بودن یا بد بودن این پدیدۀ نوظهور که شاید در هیچ جای دنیا نباشه نداریم . هدف ما بررسی کیفیت زیرنویس هاست . نظر بندۀ نوعی و مدیران تارنما و کاربران فعال اینه که کیفیت در این گونه کارها فدای رقابت شده . یعنی گاهی اوقات زیرنویس بی کیفیتی از این فیلم ترجمه میشه که اصلاً ربطی به فیلم نداره ، چون زیرنویس انگلیسی منطبق با متن چند روز و گاه چند هفته طول میکشه که در بیاد زیرنویس به زبانی دیگه توسط موتور های مترجم از ر ترجمه می شند و همانطور که میدونید این گونه ترجمه های از کیفیت بالائی برخوردار نیستند . نمونۀ بارز این مسئله زیرنویس فیلم Hitman بود که از روی چنین نسخه ای ترجمه شده بود و اصلاً با موضوع فیلم هماهنگی نداشت . اما گاهی مترجم زیرنویس های خوبی در اختیار داره اما بدون مطابقت با فیلم و بررسی اون شروع به ترجمه می کنه . حاصل این کار گاهی اوقات خطوط بسیار نا مفهومی میشه . اشتباهات سهوی و املائی رو هم به این موضوع اضافه کنید تا ببینید چی میشه ! شاید اصلی ترین موضوع سانسور شدید در ایران باشه که سبب شده بازار برای ترجمه اینقدر داغ بشه که نوعی رقابت به وجود بیاد که اگر فلان فیلم ترجمه شد دیگه مشتری نداره و باید رفت سراغ فیلم دیگری . تا پارسال آرزو می کردیم که تعداد زیرنویس ها بیشتر بشه حالا می بینیم کیفیت فدای کمیت شده آرزو می کنیم یا برگرده یا کیفیت به همون اندازه رشد کنه تا بیننده و تماشاگری که فیلم رو میخره با رضایت خاطر فیلم رو نگاه کنه .

ارسال شده در زيرنويس ~ ۱ پاسخ

زیرنویس چیست ؟

{ چهارشنبه،۲۲/اسفند/۱۳۸۶ }

زیرنویس را چه باید دانست ؟ تنها سرگرمی یا صنعت ؟ انتفاعی یا غیر انتفاعی ؟ گروهی یا فردی ؟ کیفی یا کمی ؟

شاید پاسخ این سئوالات حلقۀ گم شدۀ این کار باشد . امری که چندی ست از سوی ایرانیان جدی گرفته شده و در گوشه و کنار شهرهای بزرگ شاهد فروش آن هستیم ! اما چرا و چگونه ای آن را به تفصیل خواهیم گفت .

در تارنمای wikipedia بخش انگلیسی ، اگر کلمۀ subtitle را وارد کنید ، چند نتیجه نشان داده میشود که یکی بدین گونه ست :

Subtitle (captioning), a textual version of a film or television program‘s dialogue that appear onscreen

زیرنویس ، نسخۀ متنی فیلم یا برنامۀ تلویزیونی که روی صفحه نمایش داده می شوند .

زیرنویس ها ممکن ست ترجمۀ فیلم از زبانی به زبان دگر یا حاوی اطلاعات اضافی برای کسانی که مشکل شنوائی دارند باشد . زیرنویس ها به ۳ نوع زیر تقسیم می شوند :

الف ) Hard : زیرنویس هایی هستند که بطور تغییر ناپذیر با قابهای فیلم ادغام شده و بنوعی جزئی از آن به شمار می روند . این گونه زیرنویس ها به نرم افزار یا سخت افزار خاصی برای دیدن احتیاج ندارند . حذف این گونه زیرنویسها غیر ممکن ست ، و نمی توان زیرنویس را تعویض یا خاموش کرد.

ب) Prerendered : این گونه زیرنویس ها از جریان ویدوئی جدا بوده و تنها در صورت لزوم بر روی جریان فیلم نمایش داده می شوند . این گونه زیرنویس ها برای DVD استفاده میشود . این گونه زیرنویس ها قابلیت تعویض زبان یا خاموش کردن را دارند . البته محدودیتی مانند تعیین رنگ ، اندازه ، قلم و تصحیح را نیز دارند . عوض کردن این چنین زیرنویس هایی سخته اما با برنامه های OCR ، مانند SubRip میتوان این زیرنویس ها را به زیرنویس های نرم تبدیل کرد . ( البته این قابلیت در زبان پارسی هنوز امکان ندارد )

ج) Soft : ( به نامهای softsubs و closed شناخته می شوند ) این گونه زیرنویس ها بهترین هستند چون هم قابلیت ویرایش ، تغییر در اندازه، رنگ و قلم را دارند ، هم می توان زمان بندی را تصحیح کرد و هم می توان به دلخواه زیرنویس را حذف یا از زبانی به زبان دگر تغییر داد . البته برای مشاهدۀ این زیرنویس ها در رایانه به نرم افزارهای خاص و البته کم حجم و در پخش کننده های خانگی به مدل های جدید با قابلیت Divx احتیاج است .

در زیر جدولی آماده شده ست که هر ۳ گونه را با هم مقایسه کرده ست :

خصیصه Hard Prerendered Soft
قابلیت حذف یا پخش خیر بله بله
زیرنویس های گوناگون خیر بله بله
قابلیت ویرایش خیر سخته ، اما ممکنه بله
سخت افزار None اکثر پخش کننده ها پشتیبانی می کنند نیاز به نرم افزارهای خاص

امروز زیرنویس از حد یک سرگرمی فراتر رفته و بنوعی پیوند از زبانی به زبانی دگر محسوب میشود . بسیاری از فیلمها و سریالهای تلویزیونی بدون زیرنویس برای کسانی که از درک زبان مورد استفاده عاجزند ، بدون مفهوم و گنگ می باشد . گواه این ادعا پیشرفت های حاصله در این راه و برنامه های کاربردی ست که روز به روز کاملتر می شوند. البته نباید بُعد سخت افزاری را فراموش کرد . پیشرفت های انجام شده در پخش کننده های خانگی نیز از همین قانون پیروی می کنند . همه و همه نشاندهندۀ آن ست که زیرنویس دیگر سرگرمی نیست ، امروز به عنوان پل ارتباطی یاد میشود .

تا جائی که نگارنده می داند ، زیرنویس همیشه به عنوان Open Source یا منبع باز ( البته شاید در این مورد استفاده از این اصطلاح چندان صحیح نباشد ) مطرح بوده و بیشتر تارنما های مربوطه بدون هیچ چشمداشت مالی ، فقط و فقط برای پیوند فعالیت می کنند . حضور بعد مالی ، سود دهی یا عدم سوددهی سبب لوث شدن صورت قضیه و از بین رفتن روح این کار می گردد .

ترجمۀ زیرنویس بطور معمول از بدین صورت انجام می پذیرد که در بیشتر مواقع مترجم ( مترجمان ) زیرنویس انگلیسی یا سایر زبانهای فیلم را از تارنماهای معروف دریافت می کنند ، سپس با دیدن فیلم شروع به ترجمۀ آن می کنند . چون در هر زبان ، اصطلاحات خاصی وجود دارد ، زیرنویس کاری حساس و سخت می باشد . بنوعی اگر در اینکار دقت نشود سبب از بین رفتن پیام اصلی سازندگان آن به تماشگران می شود . پس ترجمۀ گروهی سبب کاهش اشتباهات دستوری ، املائی ، لغوی و ترجمه ای می شود .

کمی یا کیفی بودن ! شاید قطعیت هیچ موضوعی مانند این ، این چنین آشکار نباشد که کیفیت داشتن یک اثر بسیار مطلوب تر از تعداد زیادی اثر بی کیفیت ست . ترجمۀ بد و خارج از ذهن سبب خسته شدن تماشاگر ، عدم درگیر شدن با فیلم و نوعی نگرش منفی در مورد این پدیده می گردد .

اما ، چیزی که بسیار قابل تامل ست ، حضور فیلمهای روز جهان با زیرنویس پارسی بر روی DVD با قیمتی نازل تر از قیمت واقعی ، با کیفیت و ترجمه ای نه چندان خوب ( اکثر مواقع ) و گاهی شتابزده به فاصلۀ چند روز پس از اکران جهانی آن اثر می باشد . شاید ذکر نکات زیر سبب روشن شدن ابعاد قضیه و نتیجه گیری بهتر خواهد شد :

۱- ورود اینترنت پرسرعت و پیوندهای دریافت فیلمها تنها به فاصلۀ چند ساعت پس از اکران یا حتی پیش از آن .

۲- رقابتی نه چندان سالم برای بدست آوردن بازار ، در گاهی مواقع رو کَم کنی!

۳- دانش

۴- سود فراوان

۵- تعداد

آیا با این وجود در کشور ما زیرنویس جایگاه واقعی خویش را پیدا کرده ست ؟ این چیزی ست که در نوشته های بعدی در مورد آن خواهم نوشت .

ارسال شده در زيرنويس ~ ۲ پاسخ

۲۴

{ چهارشنبه،۱۷/بهمن/۱۳۸۶ }

24 season 2حتماً تا حالا یا سریال ۲۴ رو دیدن یا اسمش به گوشتون خورده . سریال خوش ساخت که از ۲ تا جایزۀ کرۀ طلائی ، ۳۷ تا جایزۀ دیگه و ۱۲۴ نامزدی داشته ، بازیگر اصلی این سریال کیفر ساترلند هست . قسمت اول توسط دوستان ترجمه و در بازار موجوده ، از حق نگذریم ترجمۀ یکدست و خیلی خوبی داشت . من که خیلی لذت بردم . از اشتباهات رایج تو این زیرنویس ها خبری نبود ، معلوم بود که روی زیرنویس ها کار شده ، دستش درد نکنه . اما فصول دیگه هنوز شروع نشدند . تا حالا ۲ قسمت از فصل دوم رو ترجمه کردم . من که شیفتۀ این سریال شدم . البته قرار بود که فصل ۳ رو شروع کنم اما خوب فصل دوم دستم رسید ! و گفتم چرا که نه ؟ هنوز که زیرنویس نشده در ضمن فیلمش هم هست و می تونم با هم هماهنگش کنم . واسه همین شروع کردم . البته کارهای اینطوری خیلی سخته چون زمان زیادی رو می بره . اگر هر قسمتی رو به طور میانگین ۵۰۰ خط حساب کنیم میشه ۱۲۰۰۰ خط ! رقم نجومیه . واسه همین میخوام تا قسمت ۱۰ رو ترجمه کنم بعد شروع کنم به گذاشتن زیرنویس ها که وقفۀ طولانی بینش پیش نیاد . البته اگر کسی مایله کمک کنه ما استقبال شدیدی ازش می کنیم ! نبود ؟ اگر کمک باشه خیلی زود میشه این فصل رو تموم و رفت سراغ فصل بعدی . اما تک نفره کلی طول میکشه .در پایان ذکر این نکته ضروریه که امیدواریم تا پایان این زیرنویس ها فروشگاه راه بیفته و این اولین محصول ما باشه .

ارسال شده در زيرنويس ~ ۱۱ پاسخ